Appunti. Notes.
It is said that all started on 6th February 1975 at 1.15am, but I have had many beginnings, a lot less endings.
Dicono che tutto comincio' il 6 Febbraio 1975 alle 1.15am, ma io di inizi ne ho avuti parecchi, di fine molte meno.
Dicono che tutto comincio' il 6 Febbraio 1975 alle 1.15am, ma io di inizi ne ho avuti parecchi, di fine molte meno.
I saw my life branching out before me like the green fig tree in the story. From the tip of every branch, like a fat purple fig, a wonderful future beckoned and winked. One fig was a husband and a happy home and children, and another fig was a famous poet and another fig was a brilliant professor...and another fig was Europe and Africa and South America, ... and beyond and above these figs were many more figs I couldn't quite make out. I saw myself sitting in the crotch of this fig tree, starving to death, just because I couldn't make up my mind which of the figs I would choose. I wanted each and every one of them, but choosing one meant losing all the rest, and, as I sat there, unable to decide, the figs began to wrinkle and go black, and, one by one, they plopped to the ground at my feet. ~Sylvia Plath, The Bell Jar
Vidi la mia vita diramarsi davanti a me come il verde albero di fico del racconto. Dalla punta di ciascun ramo occhieggiava e ammiccava, come un enorme fico violaceo, un futuro meraviglioso. Un fico rappresentava un marito e dei figli e una vita domestica felice, un altro fico rappresentava una famosa poetessa, un altro una brillante professoressa universitaria, un altro ancora Esther Greenwood la prestigiosa redattrice, un altro fico era l’Europa e l’Africa e il Sud America... e dietro e al di sopra di questi fichi ce n’erano molti altri che non riuscivo a distinguere. E vidi me stessa seduta sulla biforcazione dell’albero che morivo di fame per non saper decidere quale fico cogliere. Li desideravo tutti allo stesso modo ma sceglierne uno significava rinunciare per sempre a tutti gli altri e mentre me ne stavo lì, incapace di decidere, i fichi incominciarono ad avvizzire e annerire finché, uno dopo l’altro, si spiaccicarono a terra ai miei piedi. - Sylvia Plath, La campana di vetro
|
One day I was a lion, I improvised myself as one.
Then New Mexico and the Gran Canyon happened. I fell asleep in a sea of dry air. I could not ask for forgiveness to a drop of dew, and I stopped saying sorry. My train was waiting for me outside the station, at 2.55pm. |
Un giorno fui un leone, m'immprovvisai tale.
Poi venne il Nuovo Messico ed il Gran Canyon. M'addormentai in un mare d'aria asciutta. Ad una goccia di rugiada non potei chiedere perdono, e smisi di chiedere scusa. Il mio treno m'aspettava fuori dalla stazione, ore 2.55pm. |
"This is how life tricks you. It takes you when your soul is still asleep and plants an image, a smell or a sound inside you. And then you can't get rid of it. That was happiness" (from Castelli di Rabbia by Alessandro Baricco)
"Perche' e' cosi che ti frega, la vita. Ti piglia quando hai ancora l'anima addormentata e ti semina dentro un'immagine, un odore od un suono che poi non te lo togli piu'. Quella era la felicita' " (da Castelli di Rabbia di Alessandro Baricco)
To live is to let go. And then, to photograph.
Vivere e' lasciarsi andare. E poi, fotografare.
"Perche' e' cosi che ti frega, la vita. Ti piglia quando hai ancora l'anima addormentata e ti semina dentro un'immagine, un odore od un suono che poi non te lo togli piu'. Quella era la felicita' " (da Castelli di Rabbia di Alessandro Baricco)
To live is to let go. And then, to photograph.
Vivere e' lasciarsi andare. E poi, fotografare.


